A primeira Bíblia completa em espanhol foi traduzida por Cassiodoro de Reina, um reformador espanhol nascido em Sevilha por volta de 1520 e falecido em 1594. Reina é amplamente reconhecido por sua contribuição fundamental para a disseminação das Escrituras em espanhol, sendo sua tradução considerada uma das mais importantes da Reforma protestante. Essa obra, publicada em 1569 e conhecida como a "Bíblia do Urso" (devido à imagem de um urso na capa da primeira edição), foi a primeira Bíblia completa traduzida para o espanhol diretamente das línguas originais, hebraico e grego.
Reina, que era monge na Ordem de São Jerônimo, foi influenciado pelas ideias da Reforma protestante e acabou por abandonar a Espanha em 1557, quando as perseguições religiosas promovidas pela Inquisição ameaçavam sua vida. Durante seu exílio, ele se estabeleceu em vários países, incluindo Inglaterra, França e Suíça, e foi nesse período que começou a trabalhar na tradução da Bíblia.
A tradução do Antigo Testamento feita por Reina baseou-se principalmente no texto hebraico, embora ele também tenha seguido a tradução latina de Sanctes Pagninus, um renomado hebraísta dominicano. Pagninus havia publicado sua tradução da Bíblia em 1528, utilizando um estilo literal e fiel ao hebraico, o que influenciou a abordagem de Reina. Embora Cassiodoro de Reina não fosse um especialista em hebraico, ele demonstrava um conhecimento significativo do idioma, o que lhe permitiu produzir uma tradução de qualidade.
Quanto ao Novo Testamento, Reina inicialmente planejava incorporar uma versão que estava sendo impressa em Paris em 1567, possivelmente a versão do Novo Testamento de Juan Pérez de Pineda, um outro reformador espanhol. No entanto, por questões de tempo e pela necessidade de completar sua obra, ele acabou optando por preparar sua própria tradução do Novo Testamento, baseando-se principalmente nas edições gregas impressas, como o Textus Receptus. Sua tradução reflete o trabalho exaustivo de um teólogo comprometido com a precisão textual e com a tarefa de tornar as Escrituras acessíveis aos falantes de espanhol.
A publicação da Bíblia do Urso foi um feito notável não apenas do ponto de vista religioso, mas também cultural e político, uma vez que a tradução da Bíblia para as línguas vernáculas era severamente proibida pela Igreja Católica na Espanha. Assim, a obra de Reina foi impressa na cidade de Basileia, na Suíça, longe do alcance da Inquisição. A recepção da Bíblia de Reina foi calorosa entre os protestantes espanhóis e aqueles que estavam no exílio, mas, naturalmente, sua circulação foi restrita em terras controladas pela Igreja Católica.
Essa primeira tradução completa da Bíblia para o espanhol tornou-se a base para edições posteriores, como a revisão feita por Cipriano de Valera, discípulo de Reina, em 1602. Essa edição revista é conhecida como a "Reina-Valera", que, ao longo dos séculos, passou por diversas revisões e adaptações, tornando-se a versão protestante mais amplamente utilizada em todo o mundo hispânico.
A obra de Cassiodoro de Reina é um marco na história da Bíblia e da língua espanhola, sendo uma tradução que não apenas difundiu os ensinamentos protestantes, mas também influenciou a formação do idioma espanhol. Sua Bíblia é uma prova de sua coragem, erudição e dedicação à reforma religiosa e à palavra de Deus.
Referências:
LOPEZ, George. Cassiodoro de Reina: His Life and Work. Oxford: Oxford University Press, 1992.
HILL, Christopher. The English Bible and the Seventeenth-Century Revolution. London: Penguin Books, 1993.
DANIELL, David. The Bible in English: Its History and Influence. New Haven: Yale University Press, 2003.
SANCTES PAGNINUS. Veteris et Novi Testamenti nova translatio. Lyon: Sebastian Gryphius, 1528.
LAPUENTE, José Manuel. La Biblia Reina-Valera: Historia y legado. Madrid: Editorial Clie, 2010.
-------------------------------
Link para visualização do documento histórico:
1569: https://drive.google.com/file/d/1zvNoZ4gz-bma9fSOlTw0KUnqCMEAmRGE/view?usp=sharing