A história das traduções do Novo Testamento de João Ferreira de Almeida é central para a disseminação da Bíblia em língua portuguesa, sendo considerada uma das mais importantes contribuições para o cristianismo nas comunidades de língua portuguesa, especialmente no Brasil e em Portugal. João Ferreira de Almeida (1628-1691) foi um pastor protestante, nascido em Portugal, que se dedicou durante grande parte de sua vida à tradução das Escrituras. Sua obra é particularmente notável por ter sido a primeira tradução completa da Bíblia para o português diretamente dos textos originais em hebraico e grego.
Almeida começou sua tradução do Novo Testamento enquanto ainda vivia em Batávia, nas Índias Orientais Holandesas, hoje Jacarta, Indonésia. Influenciado pelo contexto religioso calvinista no qual estava inserido, seu trabalho visava não apenas a tradução literal das Escrituras, mas também a criação de um texto que fosse teologicamente fiel à tradição reformada. Em 1676, a primeira versão do Novo Testamento traduzida por Almeida foi publicada. No entanto, essa edição continha uma série de erros tipográficos e de tradução, o que motivou revisões subsequentes.
O próprio Almeida passou os anos seguintes revisando e corrigindo seu trabalho, porém, faleceu em 1691, antes de concluir a tradução completa da Bíblia. A revisão do Novo Testamento foi finalizada em 1693 por colaboradores de Almeida, enquanto o Antigo Testamento seria concluído apenas em 1753, muitos anos após sua morte. A tradução de Almeida, ao longo dos séculos, passou por várias revisões e atualizações, que buscaram aprimorar a clareza do texto e ajustar a linguagem conforme as mudanças no uso do português.
Entre as versões mais conhecidas do Novo Testamento de João Ferreira de Almeida, destacam-se:
Versão Revisada de 1819: Esta foi a primeira grande revisão do Novo Testamento de Almeida, realizada pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, com o objetivo de corrigir erros de tradução e adaptar o português ao padrão europeu da época. A edição também foi marcada por uma maior precisão na tradução dos textos gregos.
Versão Revisada de 1898: Outra importante revisão foi feita no final do século XIX, publicada pela Sociedade Bíblica Americana, com o intuito de ajustar a linguagem para o público brasileiro. Essa revisão consolidou o uso da tradução de Almeida nas igrejas protestantes no Brasil, tornando-se uma referência.
Almeida Revista e Corrigida (ARC): Publicada pela primeira vez em 1898, essa versão tornou-se uma das mais populares, especialmente entre as denominações evangélicas conservadoras no Brasil. A ARC preserva muitas das características arcaicas da tradução original de Almeida, mantendo o estilo e a formalidade do português do século XVII.
Almeida Revista e Atualizada (ARA): Lançada pela Sociedade Bíblica do Brasil em 1959, essa versão procurou modernizar a linguagem, sem comprometer a fidelidade aos textos originais. Ela é amplamente usada em contextos evangélicos no Brasil, sendo uma das traduções mais aceitas entre as igrejas protestantes tradicionais.
O impacto da tradução de Almeida é vasto. Ele não apenas proporcionou aos falantes de português acesso direto às Escrituras, mas também influenciou a própria língua portuguesa ao incorporar termos e expressões bíblicas ao vocabulário popular. Além disso, a tradução de Almeida ajudou a firmar o protestantismo em terras lusófonas, especialmente no Brasil, onde a versão Almeida continua a ser a principal Bíblia usada por milhões de cristãos.
A longevidade e a relevância da tradução de João Ferreira de Almeida são testemunhos de seu rigor acadêmico e de seu compromisso religioso. Até os dias atuais, ela permanece como uma das obras de maior influência na literatura religiosa em língua portuguesa, desempenhando um papel fundamental na evangelização e no crescimento das igrejas protestantes em países de língua portuguesa.
Referências:
ALMEIDA, João Ferreira de. O Novo Testamento em Português. Batávia: Autor, 1676.
CALVANI, Carlos. A Bíblia de João Ferreira de Almeida: Uma História da Tradução da Bíblia em Português. São Paulo: Hagnos, 2000.
SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. História das Traduções da Bíblia para o Português. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
STEWART, Kenneth. The Life and Work of João Ferreira de Almeida. Oxford: Clarendon Press, 1991.
TRINDADE, Fausto. João Ferreira de Almeida: O Pioneiro da Tradução da Bíblia para o Português. Rio de Janeiro: Editora CPAD, 2008.
-------------------------------------------
Link para a visualização dos documentos históricos:
Novo Testamento:
1681: https://drive.google.com/file/d/1v7hBRNS6_Gp2YQciKHuEO_xS50d9pEOR/view?usp=sharing
1693: https://drive.google.com/file/d/1fi6e7it6HvfmCVQ2GLI5dNz5qUi74UkT/view?usp=sharing
Antigo e Novo Testamento (Bíblia Completa)
1850: https://drive.google.com/file/d/1OUcIUk9-aXvcpCxSuhAj0Ts3MFFiXZQI/view?usp=sharing